Anne Blonstein: to read: a page
No point reading from
beginning to end, nor setting forth from top left in the linear and progressive
expectation of reaching the bottom right of the page with sense and syntax,
order and argument, intact. Let the eye, rather, wander over the page, treat
each page as a field, each area of type as a building, a room, a stanza. Take the opening poem of "and my smile will be yellow" (there seems no reason not
to observe the sequence of pages) and the eye is drawn first to the bold italic of the title:
You follow me into the shadowed room
|
Shadows tend to fall,
like italics, at an angle. As a title shadows and overshadows a poem, so
spatially a title roofs a poem, casting its darkness over the room, its
darkness perhaps to be figured in terms of semantic limitation or
interpretative guidance. Already we must notice that the 11 lines of the poem
are (all but one, apparently) justified along the right-hand margin, as if each
line were traversing leftwards, countering our normal trajectory of reading.
Normal, that is, for those who use the roman or a related alphabet. Hebrew, of
course, runs from right to left, and the opening poem of the sequence would
then be "y en su vuelo" on page 66. In a Hebrew book that would be
paginated first. This book gives us the 'normal' sequence of pagination while
submitting, cryptically, to the order of chapters in the Book of Isaiah: 66
chapters yield 66 pages.
We return to our first overshadowing title. Let the eye follow the right-hand margin to the fifth line where there's
(from the right) a slight indentation to a vertical bar, that typographical
upright pole used to represent a graphic stick in Hopkins, and revived in the
recent work of Geoffrey Hill. We note that the field of italic type ends here,
and note also that there are four words in the first four lines set in roman:
"where … dreamt and rhythmed". In the fifth line one word is in
italic: shadows. This is not poetry
that rewards consecutive linear reading, so let us continue to make our
approach around the frame, or to reconnoitre the perimeter fence. Bottom right
the eye will be troubled to see a single lunula alone in space: ) . This last line draws my eye as it would be
drawn in a painting, not here to the vanishing point, but to a highlight, a
point of lexical shining:
to cite a
language (housed )
|
The parentheses
embrace 'housed' and house it, and yet they leave that little space,
threatening or liberating, space to turn, room for manoeuvre, or a space of the
unknown, of fear. We live, said Nietzsche, in the prison house of language.
It's not language but 'a language' which is to be cited. House in Hebrew is
beth: beth is the first letter of the Hebrew scriptures:
bereshith / in the beginning. Not to begin with aleph, for that would be to
usurp another's prerogative. Yet a corpus of
beginnings where
corpus does the work of textual body, lexicographical body as in corpus
linguistics (we'd prefer corpus etymology) as well as that body minimally
required for the casting of a shadow. Hebrew is a language cited: that is, to
be moved, to be set in motion, or summoned. To cite a word or a phrase is to
move it from where it was, and belongs, to here: an uprooting, an unhousing and
a rehousing. When rehoused, things don't fit so well: the brackets are a bit
too wide. The last lines of the poem form a notariqon of four words from Isaiah
1:26 which has much to do with dwellings and rehousings and beginnings:
And I will restore thy judges as
at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be
called, The city of righteousness, the faithful city.
The city is Zion: who
follows whom therein? Zion as the unattainable, the elusive, the goal: this is a figure for what is foreshadowed by the shadowed room. We will
not arrive, nor will we feel housed by meaning. But in the getting there, the
there of language, our eyes and our ears will have been challenged as by little
else in all that's written, or known as writing.
The lay-out, the distribution of
words along the line, the unexpected use of fonts, the absence of punctuation,
yet the presence of analphabetic (non-phonetic) markers; the uncertainty of
syntax: this might be enough to discourage the reader. But there are other
modes of reading, non-linear or concentric. And there are also pictorial modes,
as suggested by the bold of the shadowed title. There are no shadows in texts,
only in drawings or paintings. Nor, in texts, perspective, scale, vanishing-point; not even a view-point. Yet in Anne Blonstein's
'text' it might be said that all these are present. As our eyes search the
field's edge for a way in, we will notice some system that regulates the number
of lines in each page of the sequence: the persistent shortness of one line,
often the fifth. We will begin to see the poem as a cryptic image, encoding
narratives of which we are but dimly aware.
If
You follow me into the shadowed room
|
you will learn that this is a room
where a story
is told · and yet there is hardly any real narrative
structure |
|
Which does indeed
confirm our suspicion that there might be a story here, if (as Kafka declared
of hope) not for us. In reading, the title is syntactically integrated with the
first line. Look again, however, and see that the poem's first word is not in
italic: we are disappointed in 'where' for it seems not to belong with the
italics around, and therefore not to be entitled to play the syntactic role
that would be so befitting. That it is 'where' that is out of sequence or synch
or font suggests something of the amazements of space in Anne Blonstein's
writing.
the speculative gesture of
what is being told ·
|
Speculative: to look
out, to look forward, to look beyond what can be
grasped and conceived. A gesture involves the same hand and arm that could be
grasping, could take captive the conception. Yet this gesture leaves fingers
unfolded, in a gesture that extends both towards us and towards the room, that beckons us: 'You follow me'. Ah, but do you
follow me? Or should we start again?
As, with such poetry, one always must, for there is little sense of
progress: lexically we are taken by gerunds, participles, infinitives;
syntactically we make do with fragments: propositions, statements, narratives
we must learn to do without. And so we return, turning again to be
told—in a rare proposition—that
not because there are none (how could we know, even
that there are none for us?) but because
they would sabotage
the speculative gesture
|
sabotage is recorded in English no earlier than 1910. From the French, the word
signifies something analogous to throwing a spanner in the works, though the
sabot is a wooden shoe. Where there's a shoe there's a foot, and metre, and the
denial of narrative and narrative structure is matched by a denial of metrical
rhythm: no regular foot is to be heard here. And yet:
they would sabotage
the speculative gesture of
what is being told ·
|
gives us a phonetic pattern that the ear can cherish. As the eye (both outer and inner) can admire the shape of the
poem as itself forming a speculative gesture. In told we hear tolled, and
may think of the bell's machinery so easily wrecked by shoe or spanner:
clogged, let us say: the tolling sound its own gesture towards a shadowed
elsewhere. And in sabotage we will hear the sabbat, which, disrupting the flow
of days, throws its temporal spanner in the weeks.
Then the font switches from italic to roman, for just three words:
which might give us some clue as to the obscurity of
the conditions under which we must work. Within this book 'rhythmed' is the
first of Anne Blonstein's characteristic coinages, here making a verb out of a
noun, the better to keep the verb from moving: to impede, to clog. To use a
noun as a verb is to confuse the word-classes, a form of lexical synaesthesia
to match what follows, the italics restored:
| as if i had heard clouds · snow ·
|
The most seeable substances of whiteness, most silently seen, are
now heard.
And once more in roman:
as the acoustic acquires heaviness, and a downward
trajectory: we tend to think of sounds being weightless and therefore rising,
in lark-like levitations: here they descend, snow falling softly, softly
falling, as do the spaces between the words, down the page as we in shadow
look.
And then in italics (a lighter
grey than roman) the noun (plural) from which, in the title, a past participle
has been made:
as if these were or explained or made possible the
hearing of clouds, sounds seen, words weighted. In spaced isolation, a noun
prefixed and past participled:
: the grace and the recognition of senses stirred (both roused and mingled). Grateful
to find shadows—to have
stumbled among them—as figures of both a dark perception and a luminous
imagination. For shadows, though in themselves no
things, are the evidence of the solidity of things seen. We know that what we
are looking at is a solid only because of the shadow it casts.
A space, a bar, then a little
space and a white expanse opening on the left, pushing four words towards the
right-hand margin:
and subjected from these
inner chambers
|
The collocation
'subject from' is eccentric: we expect to be subjected to, or (when a pilot in
danger) ejected from. The collocation of verb and preposition reminds us of the
throwing in -ject: to be subject is to be thrown under. To be thrown from and
under (not quite 'out from under') is both submission
and liberation, the release from these inner chambers, what we might call the
stanzas within.
occupies the mid space of the poem,
the sixth of its eleven lines. This is the poem's narrow waist, the line's
leftward blankness the non-space of reflection and chiasmus. (If there is a
space in reflection or chiasmus it cannot be occupied, not even by a mark or
sign.) Hold the page on its side (the right edge now at foot) and see a shape
not unlike that of Herbert's angels in 'Easter Wings'. On the right side, all italic with just a few words in roman; on the left side,
all in roman. We notice that there are white spaces between and around only
those words set in roman. The keeping apart of words in italic is effected not by spaces but by a 'midpoint': a dot on a level
with a hyphen. This is, I suppose, because one cannot read the difference
between roman space and italic space. When we compose by keyboard we
learn—yet somehow never learn—that, although we cannot see it, the
spaces know perfectly well which font they're in.
The contrast between space and
point begins to acquire a dramatic look, and once our eyes focus only on the
analphabetic characters, not on the phonetic ones (the letters), we find other
patterns: the colon in the seventh line now appears a broken pipe (as,
typographically, a pipe's a broken bar), and we see a dynamic composition
emerging from the six bars, one colon, two lunulae, one three-dot ellipsis, the
six midpoints, and the eleven printed lines of varying length, conveniently
hard of reading when viewed sideways. All this might remind us of the title of
Kandinsky's essay 'Point and Line to Plane' (1926), an investigation of how the
surface of the pictorial plane can be diversely asserted and disrupted by
points and lines: this is a fundamental treatise in the defence of pictorial
abstraction. Paul Klee defined a line as a dot that has gone for a walk, and
the act of drawing as a line taking a walk. Reading a page from the side, its
lines become visible as pictorial elements, as rain or bead curtains, stripes
or furrows. These vertical lines are of different degrees of intensity, the
ones on the left are more black, the ones on the right
more grey. This suggests shading, and we might suppose the light to be falling
in such a way that one half of the poem is the shadow cast by the other. Or
that the poem is a furrow, one of whose sides is in light, the other in shadow.
random assortment of shadowing
nows hows | variations
on an identity in one . . .
|
In hearing the rhyme
of nows and hows we might yet reject these impossible plurals and suppose
missing letters in all that space that would keep the rhyme but change its
value: knows, perhaps, and shows: (k)nowing and (s)howing
being what this poet does, exceptionally.
To think of these poems as
drawings or designs is to recognize the sheer inadequacy of citation or
quotation. Words can be quoted, can even be put in italic or roman or bold:
but how can you cite a space? Recognizing the centrality of space, one can
hardly cite Anne Blonstein's words any more than one can cite a drawing.
Although the poem is made up entirely of symbols available on a keyboard, their
arrangement is so precise that the only adequate means of copying is by
pasting. Pasting is an interesting process, rendered banal by ease. For it is
akin to stencilling (or tracing, or rubbing), in that it involves area rather
than line, and shows a blind respect for spaces. In citing words in this essay
I have been anxious to get them right, not only in terms of the customary
expectations of precision, but in spatial terms. And where one can say
confidently that the words are in the right order, correctly spelt, one cannot
be sure that the spaces are anything but approximate. (There are numerical
encryptions at work in these poems, possibly derived from 66.) In writing about
this poem I have realized the perimetric sense of about, for this is a poem (as are all of Anne Blonstein's) about and about
which we may go. No teacher or critic should be so rash as to offer to take us through this poem. We may think of space
as the necessary condition for movement, yet space on the page is entirely
resistant to moving through. For to move would be simply to negate the space:
one's eyes must instead rest on that space until the words around it are
optically transformed into inky areas, somewhat darker than the space, become
solids and their shadows. And then other dimensions and ratios may become
apparent, as design (spatial) and discourse (linear) play against each other,
to no end.
Not to no purpose, one hastens in
a new paragraph to add. For this is a poetry that challenges readers as only
poetry can, and as poetry seldom does. All the sensory separatenesses and
psychosomatic coordinates by which we regulate our being, and render our lives
bearably banal, are here returned, unwanted. What's
exercised on an inner
keyboard
|
is brought out (the ex- of exercise) as black on
white (white surrounding and infiltrating black) in an outward stanza that yet,
by its graphic incisions, reaches within.
Writing can be thought of as a
discursive linear representation of speech. Or it can be thought of as a craft,
calligraphic, aiming for beauty and balance and design. In the words of Tim
Ingold [whose Lines: a brief history (2007) is to be commended to all readers of verse]: why should we think of
writing 'as an art of verbal composition rather than manual inscription?' In
the former sense, the choice and order of the words is of the utmost
importance: all is concerned with meaning.
In the latter sense, however, value inheres in the shape of each letter, the
harmonious arrangement of letters within words and words within the page (or
any other surface). It may be of an interest not merely biographical that Anne
Blonstein's verse is impeccably designed and prepared for printing, each mark,
each space precisely identified and measured. Yet the poet herself 'composes'
with pencil and paper, in a 'hand' that is surely calligraphic yet that
displays such precision that one might think it beyond the control or
competence of any human hand.
These poems take their lines on walks, quirky and eccentric, giving us
much to look at. The work (the craft) of the poet as compositor is also the
work (the imagination) of the poet as composer. All this to shape an identity
in one … So the reader is asked to remove the bars that hold sight from
hearing, text from image, shadow from solid, word from shadow. This is no whimsical
game: there is an urgency in learning to read the
world (our shadowed world) aright. It is as though the torso of Apollo had
another message for us, or had reworded what Rilke heard: that we must learn to
read all over again.
We say that we read maps; map-reading
is a skill. It involves letting the eye rove without fixed trajectory until it
lights on a landmark, a familiar feature or place-name. From there we take our
bearings, work out our coordinates, and plot our movements. So with this poem,
with each of Anne Blonstein's poems, we do not read them through; no more than
maps do these poems have beginnings and endings. We should let our eyes and all
our perceptive powers wander and drift; our ears may pick up a resonance, and
then we 'light on' what each reader can recognize as important or familiar,
appealing or demanding. There the walk can begin, as ours has, with language
not quite fittingly (housed ) , and where
the walk ends—perhaps (restored ), as at the first—is
hardly significant, for there are no answers. Yet the reader's inner keyboard
will have been touched, and struck.
A note from the poet
Charles
Lock's reading of You follow me into the shadowed room is based on the unpublished manuscript of "and my smile will be yellow". Five of the poems in this
sequence, including the opening poem, will appear shortly in the anthology Infinite Difference—Other Poetries by
UK Women Poets edited by Carrie Etter (Exeter, Shearsman Books, 2010, pp.
66–72). There, while the italics and Roman of the poems is as in the
manuscript, I decided that the titles should appear in bold only …
|