[translated from the Spanish by Jonathan Minton and
Jose Oquendo] |
Swimming the Almendares River
|
I
The dogs know it, and the birds of ill omens, and the man who was once saintly. The writers in this filthy-saintly-secret city know it. All know it: I awoke in a forest and I killed, I killed the dogs and fish. Tired of this much knowledge, I killed, just like the animals do.
II
My house is my head. To say this comforts me.
III
According to circumstances, I have trafficked with voices, with the leaves that draw near.
IV
At banquets, I am never the prodigal son. I am part of the crowd, of the public spectacles, of the lovers behind trees, of the night that forms, over my face, from behind my bed.
V
My beloved, come to these waters. Purify me with pagan exorcisms. Watch my house and its fires. Do not linger in this façade. Do not write on your flesh the names of fish.
VI
The dogs of this city know it. Tired of this much knowledge, I killed. But to me this is indifferent.
I
Lo saben los perros, las aves del mal agüero y hasta el hombre que una vez fue santo. Lo saben los escribas de esta ciudad sucia-santa-secreta. Lo saben todos: amanecí en un bosque y maté, maté a los perros y peces. Cansado de tanta sapiencia maté como lo hacen los animales.
II
Mi casa es la cabeza, decir esto me reconforta.
III
Según las circunstancias he traficado con las hojas que se acercan y con voces.
IV
En el festín nunca soy hijo pródigo, mas formo parte de los espectadores, de las orgías públicas, de los amantes detrás de los árboles, de la noche engendrada /sobre mi cara/detrás de mi cama.
V
Mujer de mi vida, ven a las agues. Ayúdame a purificarme con el exorcismo pagano. Mira mi casa y sus lumbres, no te quedes en la superficialidad, no escribas sobre tu carne los nombres de peces.
VI
Lo saben los perros de esta ciudad, cansado de tanta sapiencia maté, pero esto me es indiferente. |