Jon Leon
[ previous ][ contents ][ notes ][ next ]
   
   
[translated from the English by Gherardo Bortolotti]

 

Chiacchiere difasiche / Diphasic Rumors

 

42

5.1 lo feci guardando le acque del Niagara &
ascoltando un coro. Anche il rumore. Le sfumature percussive
nei corni aerodinamici di petti in palio. Un
dito alla brezza. 5.6 sta pensando all’attracco.
5.9 storie ritagliate a misura su pigiami di latex e
tute da sci. In questo momento un veicolo per lo svago.
Stava tagliando 5.9 il tempo in due. 6.2 balene di fantasia
che scalano i condotti in stile. Denti feroci da 4.6 dietro.
Definizione di spine in tronchi sudati. Presto od adesso
5.6 salterò su ad interromperli.

 

 


 

 

42

5.1 did this watching the Niagara waters &
listening choir. Noise too. The percussive nuances
in the stream-line horns of raffle breasts. One
finger to the breeze. 5.6 is thinking of docking.
5.9 histories measured out in latex pajamas and
skiing suits. This moment a vehicle for leisure.
Was cutting 5.9 time in two. 6.2 fantasy whales
climbing the ducts in style. Ferocious teeth at 4.6 back.
Spines' definition in sweat trunks. Soon or now
5.6 will heckle them.


 

44

È la seduzione. Silenziosamente e variamente. 5.1 mai stato
nel Maine. Me ne sto venendo fuori elegantemente con qualche
stato mentale blu marina. Sono le verdi colline della
riva, sono le scogliere che danno sul 5.9 declino in accelerazione.
4.7 è il tipo che picchierebbe i mezzadri,
dichiarerebbe invalida un’assemblea sindacale, e sminuirebbe
5.9 la produttività. 5.6 & 5.1 stavano rimpiazzando
lo scafo. Questa nave è sicuramente A F F O N D A T A. Niente più
immersioni, niente più concessioni. Nessun permesso che ci conceda
di fare le cose 5.6 terrebbe per 5.3 stesso.

 

 


 

 

44

Is seduction. Silently & variously. 5.1 have never
been to Maine. Am coming up gallantly on some
navy-blue mindstate. Are green hills of the
shore, are cliffs overlooking 5.9 quickening decline.
4.7 is the kind who would beat up the tenants,
call the labor meeting invalid , and belittle
5.9 productivity. 5.6 & 5.1 were replacing
the hull. This ship is surely S U N K. No more
dives, no more grants. No granting permission
to do the things 5.6 would keep to 5.3 self.

 

53

5.6 trovate etichette per qualunque cosa poi
sia diventata condizione di grazia per sminuire 5.9 successori.
Non così disumanizzante come il commutare (x) trovato
assorbimento nell’Oggi. (y) ci condusse giù alle rive
della costa. Trovato scatole e scatole di fotografie
di quel tempo (solo una settimana fa). Insieme
ne bruciammo il contenuto e gettammo le ceneri
nella scarpata. Affermato senza giri di parole che non avevamo preso
niente dal mondo contemporaneo se non auto-
assorbimento e pietà. Algebrico nei nostri panni.

 

 


 

 

53

5.6 found labels for everything which later
became prime estate for dwarfing 5.9 successors.
Not as dehumanizing as the commute (x) found
absorption in Today. (y) led us down the banks
of the coast. Found boxes upon boxes of pictures
from that time (only just weeks ago). Together
we burned the contents and threw the ashes
over the bluff. Blountly stated we had taken
nothing from the contemporary world save self-
absorption and pity. Algebraic in our disguises.

 

 

________________________________

Note: Bortolotti's translations of Diphasic Rumors were first published in GAMM. The original poems were first published in Word For/Word #8.

 
[ previous ][ contents ][ notes ][ next ]